GUIDELINES VESPA RALLY EUROPEAN CHAMPIONSHIP 2024
LINEE GUIDA CAMPIONATO EUROPEO VESPA RALLY 2024

VESPA RALLY EUROPEAN CHAMPIONSHIP: REGULARITY GATHERING
CAMPIONATO EUROPEO VESPA RALLY: RADUNO DI REGOLARITÀ

This VESPA Regularity CHAMPIONSHIP consists of different tourist events arranged by each associated Vespa Club (VC) with the supervision of the Vespa World Club (VWC).
Il Campionato Regolarità Vespa Rally (CRVR) è articolato in più manifestazioni di tipo turistico organizzate da singoli Vespa Clubs (VC) con la supervisione del VESPA WORLD CLUB (VWC).

1) Features of the event / Caratteristiche dell’evento

Every test of this Championship is defined like a mandatory average-speed tourist manifestation. All riders have to follow a event course indicated on a map (Road Book – RB) that the promoter Vespa Club will give them. Normally the course is open to the traffic and participants must respect the traffic code.
Along the racecourse, chosen for its landscape and tourist features, you’ll find passage time passage checkpoints (stamp checks with time check TSC) and average speed checkpoints (time checks).
It will be possible to find passage checks (stamp checks), at the discretion of the promoter club.
In areas closed to the traffic there will be performances of regularity skill.
The skill to find the course, to respect the mandatory average speed and the regular duration will be awarded.
The best participants of each event compete in a final total ranking.

Ogni prova del CRVR si definisce come manifestazione turistica a media imposta con prove di abilità. I partecipanti devono seguire un percorso indicato su di una mappa (Road Book) consegnato loro dal Vespa Club organizzatore. Il percorso è aperto alla circolazione stradale e i partecipanti devono rispettare le normali regole del codice della strada. Lungo il percorso, selezionato per qualità paesaggistiche e turistiche, sono posizionati controlli timbro di passaggio orario (controlli timbro orario TSC) controlli di passaggio (controlli timbro SC). In aree chiuse al traffico sono allestiti controlli di media oraria (controlli orari TC) e prove di abilità regolaristica. L’abilità nel seguire il percorso, la capacità di rispettare la media imposta e comunque la complessiva regolarità di percorrenza sono premiate. I migliori di ogni singola manifestazione concorrono in una classifica totale finale più altre per categorie.

2) Length of the eventcourse / Lunghezza della manifestazione

The minimum route length of the Event must be 100 km. Each organizer will be able to increase discretional kilometres after an equal evaluation of duration and organizational times respecting the traffic rules. The event could last more than a day.

The 1st event day must count a stage with not less of 30 km of essentially extra-urban roads.
The VWC can approve events with different courses.

La lunghezza minima del percorso della Manifestazione deve essere di 100 km. Ogni organizzatore potrà aumentare i chilometri discrezionali dopo un’equa valutazione della durata e dei tempi organizzativi nel rispetto del codice della strada. L’evento può durare più di un giorno.

Il primo giorno della manifestazione deve prevedere una tappa con non meno di 30 km di strade essenzialmente extraurbane. Il VWC può approvare eventi con percorsi diversi.

3) Hours / Orari

The hours of the event are free, except for the end of event that is on Sunday afternoon at 3 pm. The rankings have to be showed within 1 hour from the end of the event.
Any dispensations to the VWC that after an attentive evaluation of the reasons can allow or not the variation. have to be pre-emptively demanded

Gli orari dell’evento sono liberi, tranne la fine dell’evento che è la domenica pomeriggio alle 15.00. Le classifiche devono essere esposte entro 1 ora dal termine della manifestazione.
Eventuali deroghe alla VWC che dopo un’attenta valutazione delle motivazioni può consentire o meno la variazione, devono essere preventivamente richieste.

4) Features / Caratteristiche

Any events must count at least:
– 2 special stages (SS) at least
– 2 TSC at min 30 km from the finish at least
– 2 SC Stamp Check
– 4 time checks (TC) at least

Each Club can increase these elements if necessary.

Ogni evento deve contare almeno:
– 2 prove speciali (SS) almeno
– 2 TSC a meno di 30 km dall’arrivo almeno
– 2 Controllo a timbro (SC)
– 4 controlli orari (TC) almeno

Ogni Club può aumentare questi elementi se necessario.

5) Event Direction / Direzione dell’Evento

Any events of the VRC must imperatively include a Director who can make any decisions according to the regulation, for reasons of security of participants, organizational staff, public, location and of the land engaged in the event. He cannot participate as competitor to the directed event.
The Director will be supported by an expert staff able to provide for organizational needs, arrangement, signals and security. The number of persons of the “organizational staff” is decided by the promoter Vespa Club. All the Staff must be identifiable and recognizable at once.

Qualsiasi evento del CRVR deve imperativamente includere un Direttore che possa prendere qualsiasi decisione in base al regolamento, per motivi di sicurezza dei partecipanti, dello staff organizzativo, del pubblico, del luogo e del terreno impegnato nell’evento. Non può partecipare come concorrente all’evento diretto.
Il Direttore sarà affiancato da uno staff esperto in grado di provvedere alle esigenze organizzative, alla sistemazione, alle segnalazioni e alla sicurezza. Il numero di persone dello “staff organizzativo” è deciso dal Vespa Club promotore. Tutto lo Staff deve essere identificabile e riconoscibile immediatamente.

6) Special Stages / Prove Speciali

The Special Stage (SS) is a course prepared in a delimited and forbidden traffic area where every rider will have to run two times in the same way.

Preparing the SS circuit, it isn’t possible to use bascules, beams and any other kind of obstacle different from skittles, hay-balls, cones, road signs ecc..Special Stage cannot look like a Gimkana stage.
It’s not possible to prepare other skill tests in the SS that don’t respect the course and the time control.
The start and the end of the course will be clearly defined in order to time the performance. The duration difference between the 1st and the 2nd performance will take a penalty in the ranking.
EXAMPLE of penalty count : Time 1st event: 15” ; Time 2nd event : 18” = 3 penalty points.
EXAMPLE of penalty count : Time 1st event : 16” ; Time 2nd event : 15” = 1 penalty point.
This is not a speed stage.
Admittance must be allowed only to participants and promoters have to guarantee a security area for participants and staff.
Only the VWC can consent the access to this area or their use for other activities.
Traffic signs must respect the standard rules of “Automobile/Motorcycle Regularity”.

Special Stages with only one Time Check at the entrance and one at the end are permitted: it is not possible to have more than two Time Check per Special Stage.

La Prova Speciale (SS) è un percorso preparato in un’area delimitata e vietata al traffico, dove ogni pilota dovrà percorrere due volte lo stesso percorso nello stesso senso di marcia.
Per preparare il circuito della SS, non è possibile utilizzare basculanti, travi e qualsiasi altro tipo di ostacolo diverso da birilli, palle di fieno, coni, cartelli stradali, ecc.
La PS non può essere in alcun modo assimilare ad una prova di Gimkana. Non consentito approntare altri tipi di prova di abilità nell’allestimento delle PS che esuli dal rispetto del percorso e dal controllo dei tempi. Dovrà essere chiaramente indicato l’inizio e la fine del percorso allo scopo di poter cronometrare la prestazione. La differenza di tempo di percorrenza tra la prima e la seconda manche maturerà penalità di classifica secondo le modalità appresso riportate di calcolo punteggio.
ESEMPIO di conteggio delle penalità: Tempo 1 passaggio: 15 ; Tempo 2 passaggio : 18 = 3 punti di penalità.
Questa non è una prova di velocità.
L’accesso deve essere consentito solo ai partecipanti e gli organizzatori devono garantire un’area di sicurezza per i partecipanti e lo staff.
Solo il VWC può autorizzare l’accesso a quest’area o il suo utilizzo per altre attività. La segnaletica stradale deve rispettare le regole standard di “Regolarità automobilistica/motociclistica”.

Sono ammesse Prove Speciali con solo un Controllo Orario in ingresso ed uno alla fine. Non è possibile avere più di due Controlli orari per ogni Prova Speciale.


7) Time Stamp Checks (TSC) /
Controlli a timbro orari (TSC)

The Time Stamp Check is a mandatory passage point along the eventcourse to test the real passage of the riders. Moreover the admission time to the TSC is mandatory.
Early passages are not allowed.
The late passage is allowed without penalties within the first 10 minutes compared to own admittance time. In the case of more delay, there will be a penalty of 15 minutes but the rider can continue the event.

Il Controllo a Timbro Orario è un punto di passaggio obbligatorio lungo il percorso dell’evento per verificare il reale passaggio dei Vespisti. Inoltre, l’orario di ingresso al TSC è obbligatorio.
Non sono ammessi passaggi anticipati.
Il passaggio in ritardo è consentito senza penalità entro i primi 10 minuti rispetto al proprio orario di ammissione. In caso di ulteriore ritardo, verrà applicata una penalità di 15 minuti, ma il pilota potrà continuare l’evento.


8) STAMP CHECKS /
CONTROLLO A TIMBRO

The Stamp check (SC) is a mandatory passage point along the eventcourse to test the real passage of the riders.
Minimum stamp checks are 2
The sequence of the stamps has to respect the order of the schedule.
Traffic signs must respect the standard rules of “Automobile/Motorcycle Regularity”.

Il controllo a timbro (SC) è un punto di passaggio obbligatorio lungo il percorso dell’evento per verificare il reale passaggio dei piloti. I controlli a timbro minimi sono 2.
La sequenza dei timbri deve rispettare l’ordine del programma.
La segnaletica stradale deve rispettare le regole standard di “Regolarità automobilistica/motociclistica”.


9) TIME CHECKS /
CONTROLLO ORARIO

Time Control (TC) means a control at an obligatory passage point where participants are subject to an average time control. The passage time is clearly and precisely stated on the time card of each participant. Deviations from the scheduled passage time will accrue penalties in the final classification (see ‘Penalties’). Failure to show up at the TC with respect to the established time will incur a penalty in the final classification (see table) and the Vespista will NOT be allowed to enter the trial (skipping the SS Special Stage). The competitor who suffers this ranking aggravation may still continue the event, but must have the passage in the trial zone, under penalty of disqualification, by the judge present. At the beginning of the “No stop” zone of each TC the official time of the event can be seen.

Per Controllo Orario (TC) si intende un controllo in un punto di passaggio obbligato dove i partecipanti sono sottoposti a controllo della media oraria. La tabella di marcia di ogni partecipante riporta chiaramente e precisamente l’orario di passaggio. Le differenze rispetto al previsto orario di passaggio matureranno penalità in classifica finale (vedi “Penalità”). Per la mancata presentazione al TC rispetto all’orario stabilito verrà conteggiata una penalità in classifica finale (v. tabella) e il Vespista NON potrà entrare in prova (salta la Prova Speciale SS) . Il concorrente che subisca questo aggravio di classifica può comunque continuare la manifestazione, ma deve farsi vistare il passaggio in zona prova, pena la squalifica, dal giudice presente. In corrispondenza dell’inizio della zona “No stop” di ogni TC è rilevabile l’ora ufficiale della manifestazione.


10) TIMEKEEPERS /
CRONOMETRISTI

Any Vespa Clubs have to supply a team of official timekeepers members of the Local National Federation of Timekeepers (or similar). They have to assure the exact timing according to the regulation and make the rankings.

Nobody can access to their station, except for the staff. Participants that don’t comply with this restriction will be punished by the general Director of the event. This restriction is valid for the public too.
The Organization must position for any TC the official hour of the event.

The stations will be closed 30 minutes after the theoretical passing time of the last Vespista.

Ogni singolo Vespa Club organizzatore deve predisporre un apposito gruppo di cronometristi ufficiali appartenenti alla Federazione nazionale locale Cronometristi (o soggetto equivalente). Essi dovranno provvedere all’esatta presa dei tempi nel rispetto del presente regolamento e dovranno produrre le classifiche di prova. La loro postazione non deve essere accessibile da parte di chiunque fatto salvo lo staff organizzatore.

Chiunque dei partecipanti non rispetti tale prescrizione potrà essere sanzionato ad insindacabile giudizio del Direttore di prova. Tale prescrizione è valida anche per elementi del pubblico riconducibili in qualsiasi modo ai partecipanti.

Le postazioni di verranno chiuse 30 minuti dopo il l’orario teorico di passaggio dell’ultimo Vespista.


11) ROAD BOOK (RB) /
ROAD BOOK (RB)

The promoter Vespa Club will prepare a Road Book of the eventcourse.
The Road Book contains clear indications of :
    Half or complete eventcourse in metres or kilometres divide into time sectors from the start inclusive of any crossroads/structures etc of the eventcourse (see example)

In the absence of indications, the ‘straight ahead’ rule applies.

Il Vespa Club organizzatore, in qualità di selezionatore del percorso, deve approntare un road book del tracciato.
Il RB dovrà contenere chiaramente indicati:
    percorrenza parziale e totale per settore in metri/chilometri dalla partenza ad ogni riferimento di incrocio/struttura etc. del percorso (vedi esempio).

In assenza di indicazioni vige la regola del ”straight ahead” (avanti dritto).

 

12) ROADMAP TIMETABLE / Tabella di Marcia (TT)

The organising V.C. will provide an individual time table (TT) for each competitor specifying all times, times and places of the scheduled controls of the event. In order not to penalise the presence of historic vehicles, the average speed (max. 30 km/h) may vary depending on the difficulty of the route: in particularly demanding mountain sections, the average speed will deliberately be kept lower than the one indicated above. Telephone numbers will be provided to be contacted in case of emergency, and compulsorily in case of withdrawal from the event.

Il V.C. organizzatore fornirà un tabella di marcia (TT) individuale per ogni concorrente dove verranno specificati tutti i tempi, gli orari e i luoghi dei controlli previsti della manifestazione. Per non penalizzare la presenza di mezzi  storici le medie orarie (max  30 km/h) potranno variare a seconda della difficoltà del percorso: in tratti montani particolarmente impegnativi la media sarà tenuta volutamente più bassa di quella precedentemente indicata. Saranno forniti dei numeri telefonici da contattare in caso di emergenza, e obbligatoriamente in caso di ritiro dalla manifestazione.


13) ADDITIONAL TESTS /
ALTRE PROVE

Excluding the points above, the promoter Vespa Club can add skill tests/additional eventcourses compliant specific rules.These supposed tests must receive a written approval of the VWC. In these cases, the rules of any events will attest.

Il Vespa Club organizzatore può, fatti salvi i punti precedenti, inserire prove di abilità/percorsi aggiuntivi con regolamenti specifici. Tali eventuali prove devono ricevere l’approvazione scritta preventiva da parte del VWC. Nella eventualità e per queste specificità, farà fede il regolamento particolare di ogni singola prova.


14) PARTICIPANTS /
PARTECIPANTI

All the riders of the Championship must be over 18 years old and member of a Vespa Club affiliated to the Vespa World Club.

The underages need a written and certified permission of both their parents/guardians.
Possible participant’s dispensations about the registration will be established by the VWC together with the promoter vespa Club (Wild Cards for people not members of a National Vespa Club). Wild Card can be granted once in the Championship and dispenses with the banner positioning.
Participant’s drive license, temporary license or any other document demanded by the traffic rules of the hosting country must be valid and suitable for the vehicle’s driving; the rider must prove to be healthy and declare he didn’t take drugs and/or alcool too.
The use of sanctioned crash helmet is mandatory, no open shoes or shorts thousands are allowed and we suggest to use safety equipment to ride a scooter .

Participant must be member of the Motorcycling Association (in according with National Federation) and the license must be valid upon the registration with each stage.

Any riders have to place front the banner of their Vespa Club.

The manifestation has a tourist/recreational value: any riders accept to participate on their own responsibility.

Each Vespista taking part in the event must install the safety app on his or her mobile phone and, while keeping the phone switched on, allow it to be tracked by the organisers during the road course of the event, under penalty of disqualification from the event.

Is not possible ride Vespa with passenger.

Tutti i piloti del Campionato devono avere più di 18 anni ed essere membri di un Vespa Club affiliato al Vespa World Club.

Per i minorenni è necessaria l’autorizzazione scritta e certificata di entrambi i genitori/tutori.

Eventuali deroghe all’iscrizione dei partecipanti saranno stabilite dal VWC insieme al Vespa Club promotore (Wild Card per chi non è membro di un Vespa Club nazionale). La Wild Card può essere concessa una sola volta nel Campionato e dispensa dal posizionamento dello striscione.

La patente di guida, la patente temporanea o qualsiasi altro documento richiesto dal codice della strada del paese ospitante deve essere valido e idoneo alla guida del veicolo; il pilota deve dimostrare di essere in buona salute e dichiarare di non aver assunto droghe e/o alcool.

È obbligatorio l’uso del casco protettivo omologato, non sono ammesse scarpe aperte o pantaloncini corti e si consiglia l’uso di dispositivi di sicurezza per la guida dello scooter.

I partecipanti devono essere iscritti all’Associazione Motociclistica (in accordo con la Federazione Nazionale) e la licenza deve essere valida al momento dell’iscrizione ad ogni tappa.

I piloti devono esporre lo striscione del proprio Vespa Club.

La manifestazione ha valore turistico/ricreativo: i Vespisti accettano di partecipare sotto la propria responsabilità.

Ogni Vespista che partecipa alla manifestazione dovrà istallare la app di sicurezza sul proprio dispositivo cellulare e, tenendo acceso il telefono, permettere durante lo svolgimento su strada della manifestazione, il tracciamento da parte degli Organizzatori, pena squalifica dalla manifestazione.

Non è possibile guidare la Vespa con il passeggero.


15) BRIEFING /
BRIEFING

The Organization must prepare a briefing before every start and/or for any other reasons in order to give participants important communications for the correct course of the event.
Any participants have to take part in it.
During the briefing it will be possible to explain any doubts related to the regulation. The opinion of the Director will be the only to be respected.

L’organizzazione è obbligata ad organizzare una briefing prima di ogni partenza e/o in qualsiasi momento si renda necessario per comunicare ai partecipanti ogni notizia e/o segnalazione degne di nota ed utili alla sicurezza dello svolgimento della manifestazione. Tutti i partecipanti sono obbligati a parteciparvi.
Durante il briefing potranno essere chiariti eventuali dubbi interpretativi sul regolamento. Il parere espresso dal Direttore di prova è l’unico valido ai fini interpretativi.


16) VEHICLES /
VEICOLI

Each kind of Vespa and Cosa can participate to this Regularity Championship.
Their ranking is ordered according to the following categories:

     – 8-inch wheels
     – 10-inch wheels
     – Automatic

Vehicles must:
Respect the traffic rules;
Have s regular revision;
Have an optimal efficiency;
Have an insurance (RC insurance);
Have regular papers and plate.

At inspection time, the promoter Vespa Club will check insurance and papers (correspondence with the numberplate, logbook, bike frame numbers, revision).

The police forces will make any other inspections according to the common operational rules.
The Director, supported by the judges and technical staff, can decide the elimination of a vehicle for technical reasons except that he isn’t responsible for “technical inspection of the vehicle and respect of Cds (or other rule in act in the hosting country).

After the inspections all vehicles will be parked in an apposite closed park until the start. It will be possible to exit from the closed park only for the start or through a Director’s authorization, or the vehicle will be excluded from the event.

Any vehicles must be parked within 30 minutes from the start.

The late arrival implies penalty (see penalty cap.).

Refuelling is allowed only at the common gas station, except for different indications of the Director.

 

Ogni tipo di Vespa e Cosa può partecipare a questo Campionato di Regolarità.
La loro classifica è ordinata secondo le seguenti categorie:
     – 8 pollici
     – 10 pollici
     – Automatiche

Ogni Veicolo dovrà:
Rispettare il CdS
Avere la Revisione della MTCC
Essere coperto da regolare copertura assicurativa
Avere libretto e targa

Al momento delle Verifiche, il Vespa Club promotore controllerà l’assicurazione e i documenti (corrispondenza con la targa, registro, numeri di telaio della moto, revisione).

Le forze dell’ordine effettueranno eventuali altri controlli secondo le regole operative comuni.

Il Direttore, coadiuvato dai giudici e dallo staff tecnico, può decidere l’eliminazione di un veicolo per motivi tecnici, ma non è responsabile del “controllo tecnico del veicolo e del rispetto del Cds (o di altre norme in vigore nel Paese ospitante)”.

Dopo le Verifiche tutti i veicoli saranno parcheggiati in un apposito parco chiuso fino alla partenza. Sarà possibile uscire dal parco chiuso solo per la partenza o tramite autorizzazione del Direttore di gara, pena l’esclusione del veicolo dalla manifestazione.

I veicoli devono essere parcheggiati entro 30 minuti dalla partenza.

L’arrivo in ritardo comporta una penalità (vedi cap. penalità).

Il rifornimento di carburante è consentito solo presso la stazione di servizio, salvo diverse indicazioni della Direzione di Evento.


17) Special arrangements /
Allestimenti speciali

Entered vehicles may be equipped with timekeeping instruments suited to the regular spirit of the events. These instruments may in no way alter/improve the original performance of the vehicle, but must only assist the driver in participating.

Any type of stopwatch is permitted as long as it is not audible. Synchronisation by cable is not permitted, but only and exclusively by hand.

Each Vespa may carry an additional reserve of oil and any necessary spare/use parts.

I veicoli iscritti potranno essere equipaggiati con strumentazioni di rilevamento tempo atte allo spirito regolaristico delle manifestazioni. Tali strumentazioni non potranno in alcun modo alterare/migliorare le prestazioni originali del mezzo ma dovranno esclusivamente essere di ausilio al pilota nella partecipazione.

È ammesso qualsiasi tipo di cronometro purché non sonoro. Non è permessa la sincronizzazione via cavo ma solo ed esclusivamente manuale.

Ogni Vespa potrà trasportare una riserva aggiuntiva di olio e i pezzi di ricambio/uso eventualmente necessari.

 
18) STARTING NUMBERS / Numeri di PARTENZA

Each competitor is assigned a start number which must only be affixed to the Vespa in the position requested by the organiser during ispections.

Ad ogni concorrente viene assegnato un numero di partenza che deve essere applicato sulla Vespa soltanto nella posizione richiesta dall’Organizzatore durante le verifiche tecniche.


19) Rankings /
Classifiche

The Regularity Championship includes the following rankings
8 inch wheels
10 inch wheels
Automatic
Absolute
Tourists (certificate of attendance, no CT tests)Each group/category has a score.

General ranking will attest for the absolute win.
There will be winners for each category of the Championship except the Tourist.

Il campionato di regolarità comprende le seguenti classifiche
Ruote da 8 pollici
Ruote da 10 pollici
Automatiche
Assoluto
Turisti (attestato di partecipazione, non fanno i TC)

Ogni gruppo/categoria ha un punteggio tranne i Turisti.
La classifica generale attesterà la vittoria assoluta. Ci saranno vincitori per ogni categoria del Campionato.


20) EVENT PRIZES (VWC) /
PERMI MANIFESTAZIONE (VWC)

– The first ten – absolute
– The first – each category (8”; 10”; Automatic)
– Participation Patent for all Tourists
– Each Vespa Club can specify personal rankings (x example female, team etc.) that will not influence the general ranking.

– I primi dieci – assoluti
– I primi – ogni categoria (8″; 10″; Automatiche)
– Brevetto di partecipazione per tutti i Turisti
– Ogni Vespa Club può indicare classifiche personali (ad esempio femminile, di squadra, ecc.) che non influiscono sulla classifica generale.


21) National teams /
team nazionali

It’s possible to create national teams. National Vespa Club must comunicate to the VWC and to the promoter Vespa Club the kind and composition of its team (for ex: the team includes the following participants..).
At the end of the Campionship, VWC could decide to reward them.

È possibile la costituzione di squadre nazionali. Il Vespa Club Nazionale dovrà comunicare al VWC e al VC organizzatore la consistenza e la composizione della propria squadra (es: la rappresentanza nazionale è composta dai seguenti partecipanti). Il VWC al termine del Campionato potrà deciderne la premiazione.

22) SCORES / Punteggi

RANKING POSITION
POSIZIONE D’ARRIVO

SCORE
PUNTI

1

20

2

15

3

12

4

10

5

8

6

6

7

5

8

4

9

3

10

2

11 – to the last

1

Disqualification/Squalifica

0

 
23) Penalties / PENALITA’

The check of time is made respecting minimum the tenth of the second. Each Vespa Club can place more than a check.
The ratio between penalty time and the unit of time gives the number of penalty points. For ex. TU = tenth of a second, 30 seconds become 300 points of penalty.

Il controllo del tempo viene effettuato rispettando almeno il decimo di secondo. Ogni Vespa Club può effettuare più di un controllo. Il rapporto tra il tempo di penalità e l’unità di tempo dà il numero di punti di penalità. Ad esempio. TU = decimo di secondo, 30 secondi diventano 300 punti di penalità.

Penalties list

 

TU

DESCRIPTION

DESCRIZIONE

a

20

When the Vespista don’t enter 30 minutes before the start of the Event in the Closed Park after technical check

Quando il Vespista non entra 30 minuti prima dell’inizio della Manifestazione nel Parco Chiuso dopo le verifiche tecniche.

b

1

Per each difference TU between the duration of the 1st round and the duration of the 2nd round on every single SS

Per ogni TU di differenza tra il tempo  del 1° passaggio e il tempo del 2° passaggio su ogni singola SS

c

10

every feet on the ground during the SS or No Stop Area

ogni piede a terra durante la SS o in Area No Stop

d

30

vehicle stop in SS on No Stop area (it’s possible to start again with no more penalties)

arresto del veicolo in SS o in area No Stop (è possibile ripartire senza più penalità)

e

50

Exiting the test route in SS

Uscita dal percorso della prova in SS

f

10

skipping – falling cones/obstacles during SS (no penalty for touching without falling/moving cones/obstacles)

Salto – caduta di coni/ostacoli durante la SS (nessuna penalità per il tocco senza caduta/spostamento di coni/ostacoli)

g

DISQUALIFICATION

TSC/SC Skipped

TSC/SC Saltato

h

DISQUALIFICATION

Behaviour during the event that may generate danger for oneself or others detected by the Marshalls

Comportamento durante la manifestazione che possa generare pericolo per se o per gli altri rilevato dai Commissari

i

100

Breastplate not worn (from Closed Park exit)

Pettorale non indossato (dall’uscita del Parco chiuso)

l

100

Club band not mounted on the shield and participant number not on the Vespa from the entrance to the Park Closed

Fascia di club non montato sullo scudo e numero partecipante non sulla Vespa dall’ingresso nel Parco Chiuso

m

1200

Failure to “time schedule” at the end of the last SS

Mancata consegna tabella di marcia alla fine dell’ultima SS

n

1200

Arrival at the TC more than 10″ from the time indicated on the time card. (THE RIDER WILL BE OUT FROM THAT SS)

Arrivo al TC oltre i 10” dal tempo indicato sulla tabella di marcia (IMPLICA IL SALTO DELLA SS)

o

2000

Vespa Replacement

Sostituzione Vespa

p

4000

Should you not be able to finish the first day of the Event, you can show up at the start of the second with the same Vespa

Qualora non si riuscisse a finire il primo giorno dell’Evento, è possibile presentarsi alla partenza del secondo con la stessa Vespa

q

DISQUALIFICATION

Ride with passenger

Guida con passeggero

r

DISQUALIFICATION

Turning off mobile device with WHIP device

Spegnimento del dispositivo mobile con il dispositivo WHIP

When drawing up the final classification, in the event of a tie, the oldest registered vehicle(s) will be considered the winner. In the event of a further ex-equo, a time control will be drawn and the penalty totaled in that one will count.

Nella redazione della classifica finale, in caso di ex aequo, sarà considerato vincitore/ri il/i veicoli di più vecchia immatricolazione. In caso di ulteriore ex equo si sorteggerà un controllo orario e farà fede la penalità totalizzata in quello.


24) Guarantor – Referent /
GARANTE – REFERENTE

The VWC appoints a contact person for each leg of the Vespa Rally Championship. The contact person is in charge of overseeing the spirit of the event, which must always take into account the “Vespa” concepts of politeness, decorum, elegance, sportsmanship and fair play or in any case not regulated by these regulations. The assignment involves absolutely subjective decision-making levels and, for this reason, the appointment is made by the Vespa World Club in absolute autonomy. The Contact Person has the responsibility and the authority to take unappealable decisions interpreting these regulations should he/she deem it appropriate. He/she shall be referred to for any problems/events/occasions that arise during the course of each individual trial and that fall outside the decision-making scope of the TrialEvent Director.

Il VWC designa un referente per ogni tappa del Campionato Vespa Rally. Il referente ha l’incarico di sorvegliare sullo spirito della manifestazione che deve sempre tenere conto dei concetti “vespistici” di educazione, decoro, eleganza, sportività e fair play o comunque non regolamentati dal presente regolamento. L’incarico presuppone livelli decisionali assolutamente soggettivi e, per questa ragione, la designazione viene effettuata dal Vespa World Club in assoluta autonomia. Il Referente ha la responsabilità e l’autorità di assumere decisioni inappellabili interpretative del presente regolamento nel caso in cui lo ritenga opportuno. A Lui/Lei si dovrà fare riferimento per qualsiasi problematica/evento/occasione che si riscontri durante lo svolgimento di ogni singola prova e che esuli dagli ambiti decisionali del Direttore dell’Evento.


25) Complaints / RECLAMI

Any complaints must be lodged with the Event Director within half an hour of the publication of the rankings upon payment of Euro 100 returned in the event of acceptance. After the thirty minutes have expired, the classification and the entire event shall be deemed to have been accepted.

Eventuali reclami dovranno essere presentati al Direttore di prova entro mezz’ora dalla pubblicazione delle classifiche previo pagamento di Euro 100 restituiti in caso di accettazione. Scaduti i trenta minuti si intenderà accettata la classifica e tutto lo svolgimento della prova.